IN GIRUM IMUS NOCTE ET CONSUMIMUR IGNI é o anacíclico que considero mais lírico entre todos que li, em cerca de dez idiomas. Há muita chance de ter sido escrito, segundo o poeta Ivo Barroso, por Apolinário, o Antigo, gramático e retórico grego cristão do séc. IV, inspirando-se, provavelmente, nas mariposas que voavam em torno de sua lanterna. Tradução: GIRAMOS A NOITE E SOMOS CONSUMIDAS PELO FOGO. Seria uma homenagem às prostitutas da sua época? - pergunto eu. Faria todo o sentido.
ÚNICO BLOG DE PALÍNDROMO NO MUNDO EM IDIOMA PORTUGUÊS. Patrono: Sótades de Maronéia.
Postagens populares
-
A Editora Abril, há alguns anos, editou um opúsculo para crianças, em idade de alfabetização, utilizando uma série palindrômica com números...
-
Palíndromo do Amor Total ÁVIDO? AMA-LA NA TABA, NO TOCO DA CASA, NO MURO, NO PAÇO, NA POÇA, NA MACA, NA LIVRE SALA, SERVI-LA NA ...
-
"O direito de pensar, falar e escrever livremente, sem censura, sem restrições ou sem interferência governamental é ...
-
13/05/16 - Custou, mas caiu. Abusou do “jus esperniandi”. Os únicos que acreditam que ela não cometeu delito fiscal são os petralhas e os co...
-
Boa parte de dois/três anos da minha vida dediquei à descoberta de minudências históricas sobre a arte palindrômica, “fuçando” bibliotecas...
-
A presidanta, reincidente específica, ao que parece, retornará à antiga e abjeta prática do ”Toma-lá-da-cá. Com a saída do PMDB do governo,...
-
Levei alguns meses para criar este palíndromo. A música é a outra arte a qual me dedico, como compositor da MPB. A dificuldade estava em q...
-
E AS DO IDIOMA PORTUGUÊS. A palavra palindromica mais extensa, conhecida no mundo, vem do finlandês: SAIPPUAKIVIKAUPPIAS , com dezenove ...
-
E O PALÍNDROMO MAIS ANTIGO DO IDIOMA PORTUGUÊS Uma ocasião um espião de certo país de fala portuguesa, que desenvolvia suas atividades ...
-
Por Rõmulo Marinho - Extraído do meu livro "TUCANO NA CUT" Para melhores esclarecimentos leiam neste blog meu artigo intitulado ...
quarta-feira, 2 de abril de 2014
--- O Lirismo Palindrômico
IN GIRUM IMUS NOCTE ET CONSUMIMUR IGNI é o anacíclico que considero mais lírico entre todos que li, em cerca de dez idiomas. Há muita chance de ter sido escrito, segundo o poeta Ivo Barroso, por Apolinário, o Antigo, gramático e retórico grego cristão do séc. IV, inspirando-se, provavelmente, nas mariposas que voavam em torno de sua lanterna. Tradução: GIRAMOS A NOITE E SOMOS CONSUMIDAS PELO FOGO. Seria uma homenagem às prostitutas da sua época? - pergunto eu. Faria todo o sentido.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário