IN GIRUM IMUS NOCTE ET CONSUMIMUR IGNI é o anacíclico que considero mais lírico entre todos que li, em cerca de dez idiomas. Há muita chance de ter sido escrito, segundo o poeta Ivo Barroso, por Apolinário, o Antigo, gramático e retórico grego cristão do séc. IV, inspirando-se, provavelmente, nas mariposas que voavam em torno de sua lanterna. Tradução: GIRAMOS A NOITE E SOMOS CONSUMIDAS PELO FOGO. Seria uma homenagem às prostitutas da sua época? - pergunto eu. Faria todo o sentido.
ÚNICO BLOG DE PALÍNDROMO NO MUNDO EM IDIOMA PORTUGUÊS. Patrono: Sótades de Maronéia.
Postagens populares
-
No texto do verbete anacíclico (sinônimo de palíndromo) do Grande Dicionário Etimológico Prosódico (1o. Volume, pág. 2l9), do Prof. Sil...
-
E AS DO IDIOMA PORTUGUÊS. A palavra palindromica mais extensa, conhecida no mundo, vem do finlandês: SAIPPUAKIVIKAUPPIAS , com dezenove ...
-
Quando andei pesquisando, há muitos anos, sobre palíndromos, li na obra do mestre Malba Tahan ...
-
12/12/15 - A vitória da oposição na Venezuela enche de esperança o povo brasileiro. Afinal, é possível derrotar os bolivarianos, de araque ...
-
Este palíndromo foi produzido, há muitos anos, premonitoriamente, em homenagem a um político brasileiro que um dia chegaria ao poder se v...
quarta-feira, 2 de abril de 2014
--- O Lirismo Palindrômico
IN GIRUM IMUS NOCTE ET CONSUMIMUR IGNI é o anacíclico que considero mais lírico entre todos que li, em cerca de dez idiomas. Há muita chance de ter sido escrito, segundo o poeta Ivo Barroso, por Apolinário, o Antigo, gramático e retórico grego cristão do séc. IV, inspirando-se, provavelmente, nas mariposas que voavam em torno de sua lanterna. Tradução: GIRAMOS A NOITE E SOMOS CONSUMIDAS PELO FOGO. Seria uma homenagem às prostitutas da sua época? - pergunto eu. Faria todo o sentido.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário